Dilma Machado

Especialista em Tradução pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio). Professora de Técnica de Tradução para Dublagem. Tradutora de dublagem, legendagem e dubladora, com trabalhos para empresas como Delart, Doublesound, Sergio Moreno, Sfera e Cinevídeo. Autora do livro “O Processo da Tradução para a Dublagem Brasileira – Teoria e Prática”.

Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/5766953107774616

Dilma Machado

César Alarcón

Especialista em Produção Executiva em Cinema e TV pela Fundação Getúlio Vargas (FGV). Especialista em Técnicas para Legendagem de Filmes pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio). Responsável pela tradução e legendagem das principais mostras e festivais internacionais de cinema no Brasil.

Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/9010430612720124

César Alarcón

Michel Teixeira

Mestre em Letras com ênfase em Linguagem, Sentido e Tradução pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio). Especialista em Tradução de Espanhol pela Universidade Gama Filho (UGF). Graduado em Publicidade e Propaganda pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Tradutor especializado em localização de marketing, TI, videogames, obras de ficção e não ficção e transcriação. Traduziu autores como Stephen King e Laurence Bergreen.

Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/0809007297717676

Michel Teixeira

Gabriela Baptista

Mestra em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio). Graduada em Cinema pela Universidade Federal Fluminense (UFF-RJ). Tradutora no par PT-EN com ênfase em arte e cultura e tradução para legendagem. Produtora de roteiros de audiodescrição. Sócia da Pretexto – Tradução & Afins.

Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/6411821866352461

Gabriela Baptista

Vinícius Leite

Mestre em Educação pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ). Graduado em Comunicação Social pelas Faculdades Integradas São Pedro (FAESA-ES). Membro do grupo de pesquisa Currículos, Narrativas Audiovisuais e Diferença (Cunadi-Cnpq). Experiência na área de Comunicação com ênfase em Rádio e Televisão. Trabalha com Legendagem Eletrônica para mostras e festivais de cinema no Brasil.

Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/4030302253269838 

Vinicius Leite Reis

José Luis Sánchez

Coordenador dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Estácio. Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Espanha). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Autor-diretor de cinco dicionários.

Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/9489357074404538

Jose Luis Sánchez

Meritxell Almarza

Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Estácio. Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora e revisora, no par ES-PT e PT-ES, para o mercado editorial e o jornal El País, além de coordenadora de dicionários bilíngues.

Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/0809007297717676

Meritxell Almarza