O professor da pós-graduação em Tradução da Estácio Jorge Davidson, mestre e Doutor em História Social pela Universidade Federal Fluminense (UFF) e tradutor especializado em tecnologia e localização para grandes empresas de software e hardware, além de outras áreas, bate um papo descontraído nesta entrevista concedida ao portal da instituição de ensino onde dá aula há pelo menos dez anos.
Na conversa, o docente narra sua trajetória de 14 anos no universo da tradução e destaca a importância de encontrar uma área de especialização, mas também a de estar com o leque aberto para novas searas. “Como tradutor, além de me dedicar à tradução tecnológica, consigo navegar por outros setores, como arquitetura saúde públcia, comunicação, educação e história. Gosto de ser especialista, no entanto, sinto necessidade do algo a mais”, aponta Davidson.

Machine translation

Argentino radicado no Rio de Janeiro, o professor, que é mestrando em Estudos da Linguagem na PUC-Rio, dividiu durante quase 40 minutos alguns temas da atualidade na Tradução, como a relação entre o tradutor e a machine translation. Davidson identifica quatro posturas: negacionista, catastrofista, pragmática e transformacionista, e aponta algumas possibilidades para o futuro do tradutor.

Ferramentas

O professor também indica ferramentas imprescindíveis para o profissional iniciante e os mais experientes que ainda resistem às inovações tecnológicas. Para ele, o tradutor que desconhece a importância das CAT tools “acaba ficando de fora de boa parte do mercado”, pois esse instrumento é fundamental para o desenvolvimento e a qualidade de grandes volumes de trabalho.

Pós-edição

O especialista comenta ainda a função do pós-editor no universo da tradução e o “papel” cobrado pelas agências. “É um trabalho que realmente pode ser bem remunerado, mas vai depender muito do nível de exigência do texto final cobrado pelo seu cliente”, sublinha Davidson.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado.